1. 首页 > 游戏攻略

新旧约圣经与合本 精读圣经新旧约和合本

作者:admin 更新时间:2024-08-29
摘要:和合本圣经的编写过程是一个较为复杂的历史过程,涉及多个版本和多个翻译者的参与。 ·一、初期版本的翻译。早在16世纪末,传教士开始将圣经翻译成中国当地的语言。这些翻译主要基于拉丁文版本和欧洲宗教界的传统译本,如拉丁文西亚拉和东亚拉版本等。 ·二、俄文版本的影响。在18世纪,俄国传教士将圣经从俄文翻译成中文并引入中国。这些俄文版本对后来中文圣经翻译产生了一定的影响。 ·三、19世纪的翻译。19世纪中叶,新旧约圣经与合本 精读圣经新旧约和合本

 

和合本圣经的编写过程是一个较为复杂的历史过程,涉及多个版本和多个翻译者的参与。

·一、初期版本的翻译。早在16世纪末,传教士开始将圣经翻译成中国当地的语言。这些翻译主要基于拉丁文版本和欧洲宗教界的传统译本,如拉丁文西亚拉和东亚拉版本等。

·二、俄文版本的影响。在18世纪,俄国传教士将圣经从俄文翻译成中文并引入中国。这些俄文版本对后来中文圣经翻译产生了一定的影响。

·三、19世纪的翻译。19世纪中叶,西方传教士们开始对圣经进行全面翻译工作,以满足当时中国基督教徒和慕道者的需求。这些翻译按照各自的教派和宗教立场进行,包括美国长老会、英国圣公会、美北长老会等。

·四、20世纪的整合。20世纪初,一些中国基督教学者和翻译家致力于将不同版本的翻译整合为一部标准的中文圣经。其中,罗马尼亚裔的玛丽·康基女士和她的丈夫艾德温·康基在中国留学期间开始了整合工作,并拿到了伦敦圣经协会的支持。

·五、和合本的出版。最终在1919年,由基督徒学者组成的和合本委员会编制了一种整合版圣经。这个版本基于多个旧约和新约的翻译进行了深入的讨论和修改,最终在1919年正式出版。此后,和合本成为中文圣经的主要版本之一,深受中国基督教界和一般读者的接受和使用。

需要注意的是,和合本圣经的编写过程并不是一次性的努力,它是一个漫长而渐进的历史过程,包含了多个版本和多位翻译者的参与,最终形成了现在广泛传播和使用的版本。这个过程中融合了各种文化、学术和宗派的影响,使得和合本圣经成为了中文圣经的一部重要版本。

在此过程中,19世纪的翻译参与者都是跨中西文化的通才,这其中必有超出人力的圣灵的影响。19世纪的中国基督教圣经翻译工作涉及了许多基督徒翻译家,具体人数可能难以准确统计。以下是一些著名的19世纪圣经翻译家代表及他们的学识能力要求。

·一、费正卿。作为第一位,将完整圣经翻译成中文的传教士,他具备了广泛的语言知识和学识。他精通希伯来文、希腊文、拉丁文及其他欧洲语言,并且对中文也有深入的研究。

·二、石亨顿。他是美北长老会传教士,致力于将圣经翻译成中文。他精通希伯来文、希腊文、拉丁文和英文,并且在进入中国后对中文进行了积极的学习。

·三、言光里。他是个人独立进行圣经翻译的传教士之一,他自学希伯来文和希腊文,并利用自己的语言学和神学知识来完成翻译工作。

总体而言,参与19世纪中国基督教圣经翻译的基督徒翻译家通常需要具备以下学识能力:

·通晓希伯来文和希腊文。这是因为圣经原文大部分是用这两种古典语言写成的,通晓原文语言可以更准确地理解和翻译原文的含义。

·对标准中文的掌握。翻译家需要对汉语有深入了解,包括语法、词汇和修辞等方面,以确保翻译的准确性和自然度。

·跨文化的理解和教义理解。翻译家需要了解基督教教义和圣经背后的文化背景,以便更好地传达原文的信息,同时在与中国文化的交融中保持教义的准确性。

这些翻译家们的努力为中国基督教界提供了宝贵的圣经版本,同时也推动了汉语圣经翻译的发展。他们在语言、学术和文化领域的知识储备是他们参与翻译工作的重要基础。

微海报分享